Aarhus Universitets segl

E Bindstouw

Det lille tekstudsnit fra E Bindstouw er taget fra fortællingen om hesten Messingjens. Vi befinder os i napoleonskrigenes tid (1807-14). Horsens-dragonerne har tidligere været indkvarteret i en landsby ved Åbenrå, hvor fortælleren blev kæreste med en ung pige. De aftalte, at hun skulle stikke af med ham, når han kom tilbage efter felttoget mod syd. Nu er eskadronen vendt tilbage, og rømningen skal forberedes, men pigen er betænkelig ved at forlade forældre og fødegård: vil kæresten nu også behandle hende godt i fremtiden?

Oversættelse:
"Du kan se", sagde jeg, "hvordan jeg er mod Jens (dvs. Messingjens), selv om han kun er et umælende (dyr): jeg deler min sidste mundfuld brød med ham - hvordan skulle jeg nogen sinde blive slem mod dig?" - "Men hvordan skal jeg slippe herfra?" sagde hun så. - "Det har jeg betænkt", sagde jeg; "det skal ingen fare have" (dvs. det giver ingen problemer). Så gav jeg hende mine staldklæder: hue og kittel og det hele, et par strømper og et par sko, og bad hende gå ind i herberget og trække af sine egne klæder og i mine. Dem, hun var trukket af, skulle hun så kyle i søen, der var der tæt ved gården, for at man kunne tro, at hun havde druknet sig. Så klistrede jeg også en kraftig knebelsbart på hende over munden. Den havde jeg lavet af yderenderne af Jenses manke. Det lo hun ad. "Gå nu", sagde jeg, "hen ad vejen nordpå, til du kommer til den by, der ligger her en mils vej herfra. Så kan du gå ind i kroen og blive der, til vi kommer, og det skal ikke vare længe. Men du skal bære dig til (dvs. lade), som om du var meget forkommen".

De understregede ord er udskrevet på sedler til ordbogskartoteket. Fra Blichers forfatterskab som helhed er der udskrevet ca. 12.000 sedler.